[综英美]罗宾女孩儿波特 第172节(1 / 3)

加入书签

这首诗的作者名叫Irmgard Ackermann ,引自In zwei Sprachen leben(living in two languages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。

以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。

第117章 卢平来访

“看来, 美国很适合你, 斯内普, 你整个人的气质都被改变了,阳光了一些, 我必须说。”

“教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样, 我有一份工作……卢平……”

魁地奇爱好者中间当然也有反对者,他们认为哈莉的这个动作太不传统了,并不能写进魁地奇历史。他们把这个动作称为——波特之“不需要扫帚,还打个屁”的魁地奇动作。

作者有话要说:

*所以就,哈莉并没有完全get到达米安的用意233333

*甜水全星队出自神奇的魁地奇球那本书,是美国两只最重要的球队之一。(另一个是菲奇堡飞雀队)

*既然一些读者对那首德语诗的中文翻译如此纠结,直接上升到我塑造桶哥的形象问题(让我深深感觉之前桶哥的戏份都白写了,痛心捂脸)

伊法魔尼魔药试验塔, 明亮却空旷的某间办公室内, 斯内普和卢平相对而坐, 一个表情阴沉且紧绷,一个神态温和而自若。

斯内普当然不会给卢平招待茶水和点心, 连个帮忙的地精都懒得叫。

卢平对斯内普也不会有这种不切实际的期望——认为对方会欢迎他的到访。

那我只能——在正文里彻底改成德译英了,不带中文翻译,摊手(已改)。

大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了

反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。

而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。

(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?It\'s up to you)

↑返回顶部↑

书页/目录

女生耽美相关阅读: